2012. július 12., csütörtök

Castamere-i esők idézet - Kardok vihara

"Mondd, ki vagy, így szólt az úr,
Hogy meghajtsam fejem.
Macska, csak más bundában,óh,
Nem több, úgy hiszem.
Aranybunda vagy vérvörös,
Csak oroszlán karom;
Az enyém oly éles épp,
Már rég próbálgatom.
És így papolt és így papol
a castemere-i úr,
Termében most eső dobol,
S a szél pernyét sodor.
Termében most eső dobol,

S a szél árván pernyét sodor." 

"And who are you, the proud lord said,
that I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
that's all the truth I know.
In a coat of gold or a coat of red,
a lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
as long and sharp as yours.
And so he spoke, and so he spoke,
that lord of Castamere,
But now the rains weep o'er his hall,
with no one there to hear.
Yes now the rains weep o'er his hall,
and not a soul to hear." 
― George R.R. Martin, Kardok vihara




19 megjegyzés:

  1. Ez egy kifejezetten szar fordítás, ki követte el ezt a szörnyűséget?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szerintem meg kifejezetten jó lett. Meg lehet érteni, hogy miről szólt az eredeti, szótagra is követi az angolt. Az, hogy már a jóval később szerzett dallamra nem mindig illik rá (megjegyzem sokszor meg remekül), arról a fordító már nem tehet.

      Törlés
    2. Tudod mi az a mű fordítás ?

      Törlés
  2. Sajnálom, hogy nem nyerte el a tetszésedet. Egyébként ez a "hivatalos" magyar fordítás, ez szerepel a könyvekben is.
    A fordító neve amúgy Pétersz Tamás.

    VálaszTörlés
  3. "És ki vagy te, szólt a büszke úr,
    hogy hajlongjak, kicsim?
    Csak egy cica másik bundában,
    az igazat tudom.
    Arany bunda, vagy ép vörös,
    meg oroszlán karmok,
    Az enyém hosszú és éles, uram,
    Pont mint a tied.
    És így papolt, és így papolt,
    A Castamere-i úr,
    De most eső sír terme fölött,
    és senki se hallja.
    Igen eső sír a terme fölött,
    s egy lélek sem hallja."

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Itt a pont, ez a helyes fordítás.

      Törlés
  4. Ha már láttál külföldi verseket magyarra átültetve, akkor tudhatod, hogy a tükörfordítás nem csak értelmetlenül hangzik az idegen szókapcsolatok miatt, hanem legtöbbször totál értelmetlen, magyartalan.
    Pont emiatt kerülik ezt a módszert.
    Keress rá pár alkotásra, és megérted miért írtam, amit írtam.

    VálaszTörlés
  5. És még akkor nem is említettem a rímeket...

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szerintem az értelmét jobban visszaadja, és a dallamra is énekelhető magyarul.
      Na igen. A rímek nem jönnek ki. Igazából tényleg lehetne jobb is...
      Mentségem legyen, hogy nem vagyok költő. De igazad van. Máskor nem próbálkozok hasonlókkal. :)

      Törlés
  6. új fordítás
    http://www.youtube.com/watch?v=mxMhipPQ1h8&feature=youtube_gdata_player

    VálaszTörlés
  7. A castemere-i esők
    (ford.: Kárpáti Tibor)
    Ugyan ki vagy?- szólt a kevély lord,
    s többé meg nem hajolt.
    Macska, nem más, csak a bundád más,
    így igaz, tudom jól.
    Arany vagy rőt bunda alól - mered
    az oroszlánkarom,
    S vág enyém, uram, mint tiéd,
    szintúgy, ha akarom.
    És ekként szólt, és ekként szólt
    a castemere-i lord,
    De most termében zápor zokog,
    hol minden néma s holt.
    Bizony termében zápor zokog,
    s az élet mind kiholt.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. jav.: castemere-i = castamere-i :-)

      Törlés
    2. ez nagyon ott van, nekem jobban tetszik mint a "hivatalos" magyar fordítás. Szép munka! :)

      Törlés
    3. Szerintem is sokkal szebb ez a fordítás. Gyönyörű munka és érthető összefüggő szöveg. ;)

      Törlés
  8. "papol" öcsém, hogy kerülhet ez bele egy komoly fordításba? 2. a jó.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Gondolom, a többi pár tízezer sor mellett több ideje nem volt rágódni ezen a 14-en.

      Törlés
    2. Szerintem teljesen korrekt kifejezés a "papol" szó ebben a versben/dalban. A földi történelemből is köztudott, hogy azt a győztesek írják. Ugyanez van Westeros kitalált világában, és a Lannisterek vannak (voltak) annyira hatalmasok, akkora mellénnyel, hogy nekik mindössze papolás volt mindaz, amit ellenségeik mondtak.

      Törlés
  9. Imádom, ahogy a Lannistereket is

    VálaszTörlés